var _gaq = _gaq || []; _gaq.push(['_setAccount', 'UA-333696-1']); _gaq.push(['_trackPageview']); _gaq.push(['_trackPageLoadTime']); (function() { var ga = document.createElement('script'); ga.type = 'text/javascript'; ga.async = true; ga.src = ('https:' == document.location.protocol ? 'https://ssl' : 'http://www') + '.google-analytics.com/ga.js'; var s = document.getElementsByTagName('script')[0]; s.parentNode.insertBefore(ga, s); })();
  • 2007年08月23日

    本地化、国际化测试简介

    分类:

    There are many languages. Non-English could be another Western or Northern European language, which for the most part uses the same character set, or it could be one that natively requires a two byte language, or it could be one that substitutes a different character set for ASCII or extended ASCII.

    What will this software do? Does it store information? What character set will be used for storing the data?

    We can't begin to answer your questions until we have an idea of what the nature of the software is. Sorry, but it's the reality. In the mean time, I will provide you with the following FAQ on testing L10N, I18N, G11N, and M17N (Internationalization, Localization,Globalization, and Multilingualization).

     

    Q: What are Internationalization, Localization, Globalization, and Multilingualization Testing?

    A: Internationalization and localization are a means of adapting software for non-native environments, especially other nations and cultures. Internationalization is often abbreviated as I18N (or i18n or I18n), where the number 18 refers to the number of letters omitted.
    "Localization" is often abbreviated I10n in the same manner. Both are sometimes collectively termed globalization (G11n). Also seen in some circles, but less commonly, is "P13n" for personalization? And "r3h" for reach, as in the reach of a web site across countries and markets.

     

    Some information presented here is taken in part from
    http://www.debian.org/doc/manuals/intro-i18n/ch-intro.en.html#s-intro-concepts

    L10N should support two languages or character codes simultaneously, usually English (ASCII) and another specific one. Since each programmer has his or her own mother tongue, there are numerous L10N patches and L10N programs written to satisfy his or her own need. L10N is preparing a feature or system for use in a local market, e.g., Russia, Japan, and Québec. Usually a market has a distinct language, customs and regulations. At the very least, user interface elements are translated into the local language.

     

    I18N is also sometimes used interchangeably with G11N when speaking broadly of the economic and cultural effects of an increasingly interconnected world. In software terms, Usage of the term I18N has become rare; the term globalization (G11N) is preferred mostly because of corporate globalization where many companies and products find themselves in many countries worldwide.

     

    G11N is a multi-step process to prepare a feature or system for use in multiple markets, or at least so that it can easily be localized. It is most commonly taken to refer to the addition of a framework for multiple language support. This implies that the application is capable of input of and displaying non-western character sets. These activities include software localization, and technical document translation result in user interfaces, on-line help systems, and documentation that are adapted to the cultural, linguistic, and technical requirements of specific international markets. This has given rise to increasing requirements for localization (L10N) of products and services.

     

    M17N (multilingualization) model is to support many languages at the same time. For example, Mule (Multilingual Enhancement to GNU Emacs) can handle a text file which contains multiple languages - for example, a paper on differences between Korean and Chinese whose main text is written in Finnish. GNU Emacs 20 and XEmacs now include Mule.


    Note that the M17N model can only be applied in character-related instances. For example, it is nonsense to display a message like 'file not found' in many languages at the same time. Unicode and UTF-8 are technologies which can be used for this model. Viewing a web site in English and same in French should not have any functionality differences ideally, and no runtime errors. Check for incorrect translations, misspelled words and wrong symbols for the particular language chosen by the user. The language conversion should be consistent throughout the application. Use of shared variables can cause serious bugs, like when users select same page or content to view but choose different languages however the page is rendered in the previous user's language.

     

    Reference
    http://en.wikipedia.org/wiki/Internationalization_and_localization
    Testing for Globalization and Localization
    http://www.cs.bsu.edu/homepages/metrics/cs639d/CS639WWW/chapter9-11/
    http://www.i18ngurus.com/docs/984975594.html
    http://www.psqtconference.com/2004east/tracks/Tuesday/PSQTglob2.pdf
    http://www.unicode.org/
    http://www.joelonsoftware.com/articles/Unicode.html

    The Font Charset Property

    Supported Code PagesCode PagesCode pages on the Windows OS

    Windows Language Code Identifier (LCID) ReferenceList of Locale ID (LCID) Values as Assigned by Microsoft国际化语言代码表

    NLS Information for Windows

    Charsets in Microsoft Internet Explorer 5IANA-CHARACTER SETS

    Globalization issues in ASP and ASP.NET

    Sorting it all Out

     

    Article From

    Plz answer

    分享到:

    历史上的今天: